Tłumaczenie VirtueMart 2 - co? gdzie? jak?

Tomasz Olejnik
Ostrożność przede wszystkim.
Polonizacja komponentu dla Joomla! to zadanie odpowiedzialne i pracochłonne. Nie da się tego zrobić dobrze z dnia na dzień. W przypadku tak wrażliwego i ważnego dodatku, jak sklep internetowy trzeba zachować szczególna uwagę i staranność. Ponieważ nikt nie jest nieomylny, może się zdarzyć, że w tłumaczeniach znajdzie się błąd, niekonsekwencja lub nieścisłość. Dokładam wszelkich starań, żeby do tego nie doszło, jednak nie mogę zagwarantować, że wszystko jest w przetłumaczone prawidłowo. Pamiętajcie o tym. To na właścicielu sklepu internetowego spoczywa obowiązek przetestowania wszystkich funkcji, zanim go uruchomi.


Praca zbiorowa.
Aktualne tłumaczenie VirtueMart to praca wielu osób w różnym wieku i o różnym poziomie znajomości języka i specyfiki e-commerce. Od pewnego czasu tłumaczenie odbywa się za pośrednictwem serwisu Transifex, który jest platformą współpracy przy bardzo wielu projektach, w tym naszym. Każdy może pomóc w poprawieniu naszego tłumaczenia, jeżeli coś Ci nie pasuje, uważasz, że fraza powinna wygladać inaczej, że coś jest niespójne lub niekonsekwentne, dołacz do naszej grupy! 


Jak pobierać?
  • Po pierwsze upewnij się, że masz VirtueMart 2. Jeżeli nie, to najwyższa pora, żeby go zainstalować!
Masz już VM2?
Pierwszym i prawdopodobnie jedynym krokiem dla większości będzie użycie ostatniej paczki językowej dla komponentu.
Można ja znaleźć tutaj: Język polski dla VirtueMart 2.0.22 - komponent i podstawowe dodatki 
Po jej zainstalowaniu komponent główny, moduły i podstawowe dodatki będa przetłumaczone. Mało tego, o każdym nowym wydaniu oficjalnego, naszego tłumaczenia Joomla! będzie informowana automatycznie. Ale...
Opcja liveupdate nie działa całkiem idealnie, czasem nie zapamiętuje, że już dokonano aktualizacji i informuje, że jest nowa wersja. Jest to trochę dokuczliwe, ale nie powoduje żadnej szkody, więc póki nie znajdziemy rozwiazania, tak pozostanie...

Jeżeli zaplecze poinformuje nas, że jest nowa wersja plików językowych, inicjujemy aktualizację ę z poziomu zaplecza Joomla! i sprawa załatwiona.

Dodatki płatności.
Zostały one wydzielone do innego pakietu tłumaczeń, co jest nawet logiczne, bo poza PayPal-em i Moneybookers, może jeszcze Autorize.net, sa to wtyczki bardzo lokalne. Znane w krajach skandynawskich, Ameryce, czy Niemczech. Może się więc okazać, że wcale nie będziemy potrzebować tych tłumaczeń, bo podstawowa wtyczka płatności, pozwalajaca utworzyć np. płatność przy odbiorze lub za pobraniem jest przetłumaczona w standardowym pakiecie.
Ale jeżeli umożliwiasz w swoim sklepie dokonanie rozliczeń za pomoca wspomnianych procesorów, powinieneś pobrać tłumaczenia dodatków płatności z tego miejsca

Dla niecierpliwych i tłumaczy.
Aktualizację paczki korzystajacej z opcji LiveUpdate będziemy starać się dokonywać co najmniej raz w miesiacu lub gdy pojawia się większe zmiany w komponencie. Praca nad tłumaczeniem trwa praktycznie codziennie. Każdy, kto chciałby śledzić zmiany i aktualizować sobie sklep na bieżaco, nie czekajac na wydanie pakietu, może od teraz zrobić to na podstawie codziennych aktualizacji.

Pod tym odsyłaczem znajdziecie aktualny stan tłumaczenia zasadniczego komponentu ze strony Transifex, można tam śledzić postępy, dołączyć do zespołu oraz pobrać najbardziej aktualny pakiet instalacyjny.

Podsumowujac.
Na poczatek zawsze pobieramy TO i w razie potrzeby TO.
Czekasz na pojawienie się nowej aktualizacji, która zostanie zasygnalizowana w zapleczu Joomla! i aktualizujesz.
lub
Pobierasz regularnie tłumaczenie z tego miejsca i instalujesz przez zaplecze, jak każdy pakiet Joomla! 

Masz pytania, uwagi, sugestie? Zapraszamy do dyskusji poniżej, na Facebooku lub na forum.